Matthew 6:23

Stephanus(i) 23 εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
LXX_WH(i)
    23 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρος G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G4655 N-NSN σκοτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4655 N-NSN σκοτος G4214 Q-NSN ποσον
Tischendorf(i)
  23 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρὸς G1510 V-PAS-3S ᾖ, G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινὸν G1510 V-FDI-3S ἔσται. G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-NSN τὸ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G4655 N-NSN σκότος G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3588 T-NSN τὸ G4655 N-NSN σκότος G4214 Q-NSN πόσον.
Tregelles(i) 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον;
TR(i)
  23 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρος G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G4655 N-NSN σκοτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4655 N-NSN σκοτος G4214 Q-NSN ποσον
Nestle(i) 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
SBLGNT(i) 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
f35(i) 23 εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
IGNT(i)
  23 G1437 εαν   G1161 δε   G3588 ο But If G3788 οφθαλμος   G4675 σου Thine Eye G4190 πονηρος Evil G5600 (G5753) η Be, G3650 ολον   G3588 το Whole G4983 σωμα   G4675 σου Thy Body G4652 σκοτεινον Dark G2071 (G5704) εσται Will Be. G1487 ει If G3767 ουν Therefore G3588 το The G5457 φως Light G3588 το That "is" G1722 εν In G4671 σοι Thee G4655 σκοτος Darkness G2076 (G5748) εστιν Is, G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G4214 ποσον How Great.
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η Is G4190 A-NSM πονηρος Bad G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4983 N-NSN σωμα Body G4675 P-2GS σου Of Thee G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G4652 A-NSN σκοτεινον Dark G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G3588 T-NSN το The G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4655 N-NSN σκοτος Darkness G4214 Q-NSN ποσον How Great? G3588 T-NSN το The G4655 N-NSN σκοτος Darkness
Vulgate(i) 23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
Clementine_Vulgate(i) 23 { Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt?}
WestSaxon990(i) 23 Gif þin eage soþlice bið mänfull eall þin lic-hama byþ ðysterfull; Eornustlice gyf þt leoht þe on ðe is synt þystru. hu mycle beoþ ða þystru;
WestSaxon1175(i) 23 Gyf þin eage soðlice beoð manful. eall þin lichame beoð þeosterful. Eornestlice gyf þæt leoht þe on þe ys synd þeostre. hu mycele beoð þa þeostre.
Wycliffe(i) 23 but if thin iye be weiward, al thi bodi shal be derk. If thanne the liyt that is in thee be derknessis, how grete schulen thilk derknessis be?
Tyndale(i) 23 No ma can serve two masters. For ether he shall hate the one and love the other: or els he shall lene to ye one and despise ye other: ye can not serve God and mammon.
Coverdale(i) 23 But and yf thyne eye be wycked, all thy body shalbe full of darckenes: Wherfore yf the light that is in the, be darckenes, how greate then shall that darckenes be?
MSTC(i) 23 But and if thine eye be wicked, then all thy body shall be full of darkness. Wherefore if the light that is in thee, be darkness: how great is that darkness?
Matthew(i) 23 But and if thyne eye be wycked then al thy bodye shalbe ful of darkenes. Wherfore if the light that is in the, be darkenes: how great is that darckenes?
Great(i) 23 But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe full of darcknesse. Wherfore, yf the lyght that is in the be darcknes, how greate is that darcknes?
Geneva(i) 23 But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse?
Bishops(i) 23 But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe ful of darknesse. Wherfore, yf the lyght that is in thee, be darknesse, howe great is that darknesse
DouayRheims(i) 23 But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!
KJV(i) 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
KJV_Cambridge(i) 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Mace(i) 23 but if your eye be bad, your whole body will be dark: if therefore that, which should be light to you, be dark; how great is that darkness?
Whiston(i) 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Wesley(i) 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness: if therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness?
Worsley(i) 23 but if thine eye be bad, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Haweis(i) 23 But if thine eye be vitiated, thy whole body will be darkened. If therefore the light which is in thee be darkness, how great is that darkness!
Thomson(i) 23 but if thine eye be distempered, thy whole body will be dark. If then the light which is in thee be darkness, how great will the darkness be!
Webster(i) 23 But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!
Living_Oracles(i) 23 but if your eye be distempered, your whole body will be dark. And if even the light which is in you be darkness, how great will the darkness be!
Etheridge(i) 23 but if thine eye be evil, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, what will thy darkness be?
Murdock(i) 23 But if thy eye shall be diseased, thy whole body will be dark. If then the light that is in thee be darkness, how great will be thy darkness!
Sawyer(i) 23 but if your eye is evil, your whole body will be dark. If, therefore, the light which is in you is darkness, how great is the darkness!
Diaglott(i) 23 If but the eye of thee evil may be, whole the body of thee darkness will be. If then the light; that in thee, darkness is, the darkness how great?
ABU(i) 23 but if thine eye be evil, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee is darkness, how great the darkness!
Anderson(i) 23 But if your eye be diseased, your whole body will be dark. If therefore, the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
Noyes(i) 23 but if thine eye be disordered, thy whole body will be in darkness. If then the light that is within thee is darkness, how great that darkness!
YLT(i) 23 but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that is in thee is darkness—the darkness, how great!
JuliaSmith(i) 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be dark. If therefore the light which in thee is darkness, how much the darkness
Darby(i) 23 but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
ERV(i) 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
ASV(i) 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
JPS_ASV_Byz(i) 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
Rotherham(i) 23 But, if thine eye be, evil, thy whole body, shall be, in the dark; ––if therefore, the light which is in thee, is, darkness, the darkness, how great!
Twentieth_Century(i) 23 But, if your eye is diseased, your whole body will be darkened. And, if the inner light is darkness, how intense must that darkness be!
Godbey(i) 23 If thine eye may be bad, thy whole body will be dark. Then if the light which is in you is darkness, the darkness is so great.
WNT(i) 23 but if your eyesight is bad, your whole body will be dark. If however the very light within you is darkness, how dense must the darkness be!
Worrell(i) 23 but, if your eye be evil, your whole body will be dark. If, therefore, the light that is in you be darkness, how great the darkness!
Moffatt(i) 23 but if your Eye is selfish, the whole of your body will be darkened. And if your very light turns dark, then — what a darkness it is!
Goodspeed(i) 23 but if your eye is unsound, your whole body will be dark. If, therefore, your very light is darkness, how deep the darkness will be!
Riverside(i) 23 but if your eye is bad your whole body will be darkened. If the light that is in you is darkness, how great the darkness is!
MNT(i) 23 "but if your eye is unsound, your whole body will be darkened. If then the very light within you is darkness, how dense is that darkness!
Lamsa(i) 23 But if your eye is diseased, your whole body will be dark. If therefore the light that is in you is darkness, how much more will be your darkness.
CLV(i) 23 Yet if your eye should be wicked, your whole body will be dark. If, then, the light that is in you is darkness, how dense is the darkness!"
Williams(i) 23 But if your eye is unsound, your whole body will be full of darkness. If then the very source of light in you is darkness, how dense is that darkness!
BBE(i) 23 But if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be!
MKJV(i) 23 But if your eye is evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
LITV(i) 23 But if your eye is evil, all your body is dark. If, then, the light in you is darkness, how great is the darkness!
ECB(i) 23 but whenever your eye is evil your whole body becomes dark: so whenever the light in you becomes darkness - how vast that darkness!
AUV(i) 23 But if your eye sees things wrongly, [then] your whole body [i.e., your entire life] will be full of darkness [i.e., will not be lived properly]. If therefore, the light you have is [really] darkness [i.e., if you are not seeing life properly], that darkness will be very great [i.e., you cannot possibly live properly].
ACV(i) 23 But if thine eye is bad, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is the darkness!
Common(i) 23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is that darkness!
WEB(i) 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
NHEB(i) 23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness.
AKJV(i) 23 But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
KJC(i) 23 But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
KJ2000(i) 23 But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
UKJV(i) 23 But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
RKJNT(i) 23 But if your eye is bad, your whole body shall be full of darkness. Therefore, if the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
TKJU(i) 23 But if your eye is evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
RYLT(i) 23 but if your eye may be evil, all your body shall be dark; if, therefore, the light that is in you is darkness -- the darkness, how great!
EJ2000(i) 23 But if thine eye is evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!
CAB(i) 23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
WPNT(i) 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. So if the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
JMNT(i) 23 "Yet if your eye should continue being in a bad condition (or: wicked; perhaps = diseased or cloudy; may suggest stinginess or being grudging), your whole body will continue being (will continuously exist being) dark (or: in the dark; full of darkness). If, then, the light [which is] within the midst of you is darkness (or: continually exists being dimness and lack of Light), how thick [is] the darkness (or: how great and extensive [will be] the obscurity and gloom of that area of shadows)!
NSB(i) 23 »But if your eye is wicked, your body will be in darkness. If that light in you is really darkness, how great a darkness it must be.
ISV(i) 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. Therefore, if the light within you has turned into darkness, how great is that darkness!”
LEB(i) 23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore if the light in you is darkness, how great is the darkness!
BGB(i) 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
BIB(i) 23 ἐὰν (If) δὲ (however) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you) πονηρὸς (evil) ᾖ (is), ὅλον (all) τὸ (the) σῶμά (body) σου (of you) σκοτεινὸν (full of darkness) ἔσται (will be). εἰ (If) οὖν (then) τὸ (the) φῶς (light) τὸ (that is) ἐν (within) σοὶ (you) σκότος (darkness) ἐστίν (is), τὸ (that) σκότος (darkness) πόσον (how great)!
BLB(i) 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
BSB(i) 23 But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
MSB(i) 23 But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
MLV(i) 23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore, if the light which is in you is darkness, how much greater is the darkness!
VIN(i) 23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is that darkness!
Luther1545(i) 23 Wenn aber dein Auge ein Schalk ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn aber das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis selber sein!
Luther1912(i) 23 ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!
ELB1871(i) 23 wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis!
ELB1905(i) 23 wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis!
DSV(i) 23 Maar indien uw oog boos is, zo zal geheel uw lichaam duister zijn. Indien dan het licht, dat in u is, duisternis is, hoe groot zal de duisternis zelve zijn!
DarbyFR(i) 23 mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres!
Martin(i) 23 Mais si ton oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes ?
Segond(i) 23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
SE(i) 23 mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que hay en ti son tinieblas, ­cuántas serán las mismas tinieblas!
ReinaValera(i) 23 Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
JBS(i) 23 mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que hay en ti son tinieblas, ¡cuántas serán las mismas tinieblas!
Albanian(i) 23 por në qoftë se syri yt është i lig, gjithë trupi yt do të jetë në errësirë; në qoftë se drita, pra, që është në ty është errësirë, sa e madhe do të jetë errësira!
RST(i) 23 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
Peshitta(i) 23 ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܚܫܘܟܟ ܟܡܐ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i) 23 وان كانت عينك شريرة فجسدك كله يكون مظلما. فان كان النور الذي فيك ظلاما فالظلام كم يكون
Amharic(i) 23 ዓይንህ ግን ታማሚ ብትሆን፥ ሰውነትህ ሁሉ የጨለመ ይሆናል። እንግዲህ በአንተ ያለው ብርሃን ጨለማ ከሆነ፥ ጨለማውስ እንዴት ይበረታ!
Armenian(i) 23 Բայց եթէ աչքդ չար է, ամբողջ մարմինդ խաւարամած կ՚ըլլայ. ուրեմն եթէ քու մէջդ եղած լոյսը խաւար է, ա՛լ ո՜րքան է այդ խաւարը»:
ArmenianEastern(i) 23 Իսկ եթէ քո աչքը պղտոր է, քո ամբողջ մարմինը խաւար կը լինի: Եւ արդ, եթէ քո մէջ եղած լոյսը խաւար է, ապա խաւարը՝ որչա՜փ եւս աւելի»:
Breton(i) 23 met mar deo fall da lagad, da holl gorf a vo en deñvalijenn. Mar deo eta teñval ar sklêrijenn a zo ennout, pegen bras e vo an deñvalijenn-se!
Basque(i) 23 Baina baldin hire beguia gaichto bada hire gorputz gucia ilhun datec: beraz baldin hitan den arguia ilhumbe bada, ilhumbe hura cein handi date?
Bulgarian(i) 23 Но ако окото ти е зло, цялото ти тяло ще бъде помрачено. И така, ако светлината в теб е тъмнина, то колко голяма ще е тъмнината!
Croatian(i) 23 Ako ti je pak oko nevaljalo, sve će tijelo tvoje biti tamno. Ako je dakle svjetlost koja je u tebi - tamna, kolika će istom tama biti?"
BKR(i) 23 Pakliť by oko tvé bylo nešlechetné, všecko tělo tvé tmavé bude. Protož jestliže světlo, kteréž jest v tobě, jest tma, co pak sama tma, jaká bude?
Danish(i) 23 men dersom dit Øie er ondt, bliver dit ganske Legeme mørkt. Dersom derfor det Lys der er i dig, er Mørke, hvor stort bliver da Mørket!
CUV(i) 23 你 的 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 你 裡 頭 的 光 若 黑 暗 了 , 那 黑 暗 是 何 等 大 呢 !
CUVS(i) 23 你 的 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 你 里 头 的 光 若 黑 暗 了 , 那 黑 暗 是 何 等 大 呢 !
Esperanto(i) 23 Sed se via okulo estas malbona, via tuta korpo estos malluma. Se do la lumo en vi estas mallumo, kiel densa estas la mallumo!
Estonian(i) 23 Aga kui su silm on rikkis, siis on kogu su ihu pimeduses. Kui nüüd su valgus, mis on sinus, on pimedus, kui suur on siis pimedus?
Finnish(i) 23 Mutta jos silmäs on paha, niin koko ruumiis on pimiä. Jos siis se valkeus, joka sinussa on, on pimeys, kuinka suuri on itse pimeys?
FinnishPR(i) 23 Mutta jos silmäsi on viallinen, niin koko ruumiisi on pimeä. Jos siis se valo, joka sinussa on, on pimeyttä, kuinka suuri onkaan pimeys!
Georgian(i) 23 უკუეთუ თუალი შენი ბოროტ იყოს, ყოველი გუამი შენი ბნელ იყოს. უკუეთუ ნათელი იგი შენ შორის ბნელ არს, ბნელი იგი რაოდენ-მე?
Haitian(i) 23 Men, si je ou an move eta, tout kò ou va nan fènwa. Se sa ki fè, si limyè ki anndan ou la se fènwa li ye, se pa ti fè nwa anndan ou fè nwa.
Hungarian(i) 23 Ha pedig a te szemed gonosz, a te egész tested sötét lesz. Ha azért a benned lévõ világosság sötétség: mekkora akkor a sötétség?!
Indonesian(i) 23 Tetapi kalau matamu kabur, seluruh badanmu gelap-gulita. Jadi kalau lampu di dalam dirimu itu gelap, alangkah pekatnya kegelapan itu!"
Italian(i) 23 Ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se dunque il lume ch’è in te è tenebre, quante saranno le tenebre stesse?
ItalianRiveduta(i) 23 ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, esse tenebre quanto grandi saranno!
Japanese(i) 23 されど汝の目あしくば、全身くらからん。もし汝の内の光、闇ならば、その闇いかばかりぞや。
Kabyle(i) 23 Lameɛna, ma yella allen-ik ur seḥḥant ara, aț-țiliḍ di ṭṭlam. Ma yella dɣa allen-ik ur seḥḥant ara, tafat yellan deg-k d ṭṭlam, acḥal ihi berrik ṭṭlam i deg telliḍ.
Korean(i) 23 눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 하겠느뇨
Latvian(i) 23 Bet ja tava acs būs ļauna, tad visa tava miesa būs tumša. Ja nu gaisma, kas tevī, ir tumsa, cik lielai tad jābūt pašai tumsai?
Lithuanian(i) 23 O jei tavo akis pikta, visas tavo kūnas bus tamsus. Taigi, jei tavyje esanti šviesa yra tamsa, tai kokia baisi toji tamsa!”
PBG(i) 23 Jeźliby zaś oko twoje złe było, wszystko ciało twoje ciemne będzie; jeźli tedy światłość, która jest w tobie, ciemnością jest, sama ciemność jakaż będzie?
Portuguese(i) 23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
ManxGaelic(i) 23 Agh my ta assee er dty hooill, bee dty slane corp ayns dorraghys. My ta'n soilshey ta aynyd's er-y-fa shen ny ghorraghys, nagh mooar yn dorraghys eh!
Norwegian(i) 23 men er ditt øie sykt, da blir hele ditt legeme mørkt. Er altså lyset i dig mørke, hvor stort blir da mørket!
Romanian(i) 23 dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întunerec. Aşa că, dacă lumina care este în tine este întunerec, cît de mare trebuie să fie întunerecul acesta!
Ukrainian(i) 23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява!
UkrainianNT(i) 23 Коли ж у тебе око лихе, то й все тіло твоє буде темне. Тим, коли сьвітло, що в тобі, буде темрява, то яка велика се темрява!